Developing LMF-XML Bilingual Dictionaries for Colloquial Arabic Dialects
نویسندگان
چکیده
The Linguistic Data Consortium and Georgetown University Press are collaborating to create updated editions of bilingual dictionaries that had originally been published in the 1960’s for English-speaking learners of Moroccan, Syrian and Iraqi Arabic. In their first editions, these dictionaries used ad hoc Latin-alphabet orthography for each colloquial Arabic dialect, but adopted some properties of Arabic-based writing (collation order of Arabic headwords, clitic attachment to word forms in example phrases); despite their common features, there are notable differences among the three books that impede comparisons across the dialects, as well as comparisons of each dialect to Modern Standard Arabic. In updating these volumes, we use both Arabic script and International Phonetic Alphabet orthographies; the former provides a common basis for word recognition across dialects, while the latter provides dialect-specific pronunciations. Our goal is to preserve the full content of the original publications, supplement the Arabic headword inventory with new usages, and produce a uniform lexicon structure expressible via the Lexical Markup Framework (LMF, ISO 24613). To this end, we developed a relational database schema that applies consistently to each dialect, and HTTP-based tools for searching, editing, workflow, review and inventory management.
منابع مشابه
Computerization of African languages-French dictionaries
This paper relates work done during the DiLAF project. It consists in converting 5 bilingual African language-French dictionaries originally in Word format into XML following the LMF model. The languages processed are Bambara, Hausa, Kanuri, Tamajaq and Songhai-zarma, still considered as under-resourced languages concerning Natural Language Processing tools. Once converted, the dictionaries are...
متن کاملAn Investigation in Speech Recognition for Colloquial Arabic
This paper describes a study of grapheme-based speech recognition for colloquial Arabic. An investigation of language and acoustic model configurations is carried out to illustrate the differences between colloquial and modern standard Arabic (MSA) on the example of Levantine telephone conversations. The study defines extensive and carefully crafted data sets for different dialects and studies ...
متن کاملA Hybrid Approach for Converting Written Egyptian Colloquial Dialect into Diacritized Arabic
Recently the rate of written colloquial text has increased dramatically. It is being used as a medium of expressing ideas especially across the WWW, usually in the form of blogs and partially colloquial articles. Most of these written colloquial has been in the Egyptian colloquial dialect, which is considered the most widely dialect understood and used throughout the Arab world. Modern Standard...
متن کاملAn LMF-based Web Service for Accessing WordNet-type Semantic Lexicons
This paper describes a Web service for accessing WordNet-type semantic lexicons. The central idea behind the service design is: given a query, the primary functionality of lexicon access is to present a partial lexicon by extracting the relevant part of the target lexicon. Based on this idea, we implemented the system as a RESTful Web service whose input query is specified by the access URI and...
متن کاملCorpus Variations for Translation Lexicon Induction
Lexical mappings (word translations) between languages are an invaluable resource for multilingual processing. While the problem of extracting lexical mappings from parallel corpora is well-studied, the task is more challenging when the language samples are from nonparallel corpora. The goal of this work is to investigate one such scenario: finding lexical mappings between dialects of a digloss...
متن کامل